HIRAGANA
Learning Japanese Together(Japanology) -Learning & Sharing-
Go To [J-BLOG] Japanese Map/Culture/Traditional Lesson:
Hello World... ^__^
WORD FOR TODAY!
Saturday, June 5, 2010
3 Kinds Of Writing Japanese Character!
In writing Japanese, you will deal with the mixture of three kinds of characters. Let's know them one by one:
HIRAGANA:
The cursive Japanese alphabet used as particles & guide to read Kanji.
KATAKANA:
The angular shaped alphabet used to write Foreign words.
KANJI:
The Chinese origin symbolic writing in which each word represents individual symbol.
All characters are written from right to left or vertical up to down.
Modern Japanese allow writting from left to right just like English.
To see the HIRAGANA & KATAKANA's examples, Look for the old post, and find it then click it to view it clearly. ^__^
Good Luck to all of us and memorize it!
Friday, June 4, 2010
History of Katakana
Katakana was developed in the early Heian Period from parts of man'yōgana characters as a form of shorthand.[citation needed] For example, ka カ comes from the left side of ka 加 "increase". The table below shows the origins of each katakana: the red markings of the original Chinese character eventually became each corresponding symbol.
Recent findings by a scholar suggest the possibility that kana system may have been originated in the eighth century on the Korean Peninsula and introduced to Japan through Buddhist texts. However this hypothesis is questioned by other scholars.
Recent findings by a scholar suggest the possibility that kana system may have been originated in the eighth century on the Korean Peninsula and introduced to Japan through Buddhist texts. However this hypothesis is questioned by other scholars.
Easy Learning How To Write Japanese Letter! (Katakana)
Lesson 2
KATAKANA
Katakana (片仮名, カタカナ or かたかな?) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji, and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means "fragmentary kana", as the katakana scripts are derived from components of more complex kanji.
Katakana are characterized by short, straight strokes and angular corners, and are the simplest of the Japanese scripts.
There are two main systems of ordering katakana: the old-fashioned iroha ordering, and the more prevalent gojūon ordering.
In modern Japanese, katakana are most often used for transcription of words from foreign languages[4] (called gairaigo). For example, "television" is written terebi (テレビ?). Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and personal names. For example, America is written アメリカ Amerika (America also has its own kanji (ateji) Amerika (亜米利加?) or for short, Beikoku (米国?), which literally means "Rice Country" – though the connection with the "rice" character, 米, is purely a phonetic one).
Katakana are also used for onomatopoeia, words used to represent sounds – for example, pinpon (ピンポン?), the "ding-dong" sound of a doorbell.
Technical and scientific terms, such as the names of animal and plant species and minerals, are also commonly written in katakana. Homo sapiens (ホモ・サピエンス?), as a species, is written hito (ヒト?), rather than its kanji 人.
Katakana are also often, but not always, used for transcription of Japanese company names. For example Suzuki is written スズキ, and Toyota is written トヨタ. Katakana are also used for emphasis, especially on signs, advertisements, and hoardings (i.e., billboards). For example, it is common to see ココ koko ("here"), ゴミ gomi ("trash") or メガネ megane ("glasses"). Words the writer wishes to emphasize in a sentence are also sometimes written in katakana, mirroring the European usage of italics.
Pre-World War II official documents mix katakana and kanji in the same way that hiragana and kanji are mixed in modern Japanese texts, that is, katakana were used for okurigana and particles such as wa or o.
Katakana were also used for telegrams in Japan before 1988, and for computer systems—before the introduction of multibyte characters—in the 1980s. Most computers in that era used katakana instead of kanji or hiragana for output.
Although words borrowed from ancient Chinese are usually written in kanji, loanwords from modern Chinese dialects which are borrowed directly rather than using the Sino-Japanese on'yomi readings, are often written in katakana. Examples include:
The very common Chinese loanword rāmen, written in katakana as ラーメン in Japanese, is rarely written with its kanji (拉麺).
There are rare cases where the opposite has occurred, with kanji forms created from words originally written in katakana. An example of this is コーヒー kōhī, ("coffee"), which can be alternatively written as 珈琲. This kanji usage is occasionally employed by coffee manufacturers or coffee shops for novelty.
Katakana are sometimes used instead of hiragana as furigana to give the pronunciation of a word written in Roman characters, or for a foreign word, which is written as kanji for the meaning, but intended to be pronounced as the original.
Katakana are also sometimes used to indicate words being spoken in a foreign or otherwise unusual accent, by foreign characters, robots, etc. For example, in a manga, the speech of a foreign character or a robot may be represented by コンニチワ konnichiwa ("hello") instead of the more usual hiragana こんにちは.
Katakana are also used to indicate the on'yomi (Chinese-derived readings) of a kanji in a kanji dictionary.
Some Japanese personal names are written in katakana. This was more common in the past, hence elderly women often have katakana names.
It is very common to write words with difficult-to-read kanji in katakana. This phenomenon is often seen with medical terminology. For example, in the word 皮膚科 hifuka ("dermatology"), the second kanji, 膚, is considered difficult to read, and thus the word hifuka is commonly written 皮フ科 or ヒフ科, mixing kanji and katakana. Similarly, the difficult-to-read kanji such as 癌 gan ("cancer") are often written in katakana or hiragana.
Katakana is also used for traditional musical notations, as in the Tozan-ryū of shakuhachi, and in sankyoku ensembles with koto, shamisen, and shakuhachi.
Foreign phrases are sometimes transliterated with a space separating the words, called a nakaguro (中黒?) (middle dot). When it is assumed that the reader knows the separate gairaigo words in the phrase, the middle dot is omitted. For example, the phrase コンピュータゲーム konpyūta gēmu ("computer game") contains two well-known gairaigo, and therefore is not written with a middle dot.
Katakana spelling differs slightly from hiragana. While hiragana spells long vowels with the addition of a second vowel kana, katakana usually uses a vowel extender mark called a chōon. This is a short line following the direction of the text, horizontal for yokogaki (horizontal text), and vertical for tategaki (vertical text). It is generally used in foreign loanwords; long vowels in katakana words of Japanese origin are usually spelled as they would be in hiragana. There are exceptions, such as ローソク (蝋燭 rōsoku "candle") or ケータイ(携帯 kētai "mobile phone").
A small tsu (ッ) called a sokuon indicates that the following consonant is geminate; this is represented in rōmaji by doubling the consonant that follows the tsu. For example, "bed" is represented in katakana as ベッド (beddo). The sokuon may also be used to approximate a non-native sound; Bach is written バッハ (Bahha); Mach as マッハ (Mahha).
Foreign sounds can be difficult to express in Japanese, resulting in spellings such as フルシチョフ Furushichofu (Khrushchev), アリー・ハーメネイー Arī Hāmeneī (Ali Khamenei) and イツハク・パールマン Itsuhaku Pāruman or イツァーク・パールマン Itsāku Pāruman (Itzhak Perlman).
Notes
1. ^ a b c These now-obsolete katakana appeared in some textbooks as early as 1873 (Meiji 6), but never became widespread.
2. ^ In modern times, ウォ ("wo") is used as the representation of a "wo" sound instead. The katakana version of the wo kana, ヲ, is primarily used, albeit rarely, to represent the particle を in katakana. The particle is commonly pronounced the same as the o kana.
3. ^ a b c d e These kana are primarily used for indicating a voiced consonant in the middle of a compound word and can never begin a word. Rarely used in katakana.
KATAKANA
Katakana (片仮名, カタカナ or かたかな?) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji, and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means "fragmentary kana", as the katakana scripts are derived from components of more complex kanji.
Katakana are characterized by short, straight strokes and angular corners, and are the simplest of the Japanese scripts.
There are two main systems of ordering katakana: the old-fashioned iroha ordering, and the more prevalent gojūon ordering.
In modern Japanese, katakana are most often used for transcription of words from foreign languages[4] (called gairaigo). For example, "television" is written terebi (テレビ?). Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and personal names. For example, America is written アメリカ Amerika (America also has its own kanji (ateji) Amerika (亜米利加?) or for short, Beikoku (米国?), which literally means "Rice Country" – though the connection with the "rice" character, 米, is purely a phonetic one).
Katakana are also used for onomatopoeia, words used to represent sounds – for example, pinpon (ピンポン?), the "ding-dong" sound of a doorbell.
Technical and scientific terms, such as the names of animal and plant species and minerals, are also commonly written in katakana. Homo sapiens (ホモ・サピエンス?), as a species, is written hito (ヒト?), rather than its kanji 人.
Katakana are also often, but not always, used for transcription of Japanese company names. For example Suzuki is written スズキ, and Toyota is written トヨタ. Katakana are also used for emphasis, especially on signs, advertisements, and hoardings (i.e., billboards). For example, it is common to see ココ koko ("here"), ゴミ gomi ("trash") or メガネ megane ("glasses"). Words the writer wishes to emphasize in a sentence are also sometimes written in katakana, mirroring the European usage of italics.
Pre-World War II official documents mix katakana and kanji in the same way that hiragana and kanji are mixed in modern Japanese texts, that is, katakana were used for okurigana and particles such as wa or o.
Katakana were also used for telegrams in Japan before 1988, and for computer systems—before the introduction of multibyte characters—in the 1980s. Most computers in that era used katakana instead of kanji or hiragana for output.
Although words borrowed from ancient Chinese are usually written in kanji, loanwords from modern Chinese dialects which are borrowed directly rather than using the Sino-Japanese on'yomi readings, are often written in katakana. Examples include:
The very common Chinese loanword rāmen, written in katakana as ラーメン in Japanese, is rarely written with its kanji (拉麺).
There are rare cases where the opposite has occurred, with kanji forms created from words originally written in katakana. An example of this is コーヒー kōhī, ("coffee"), which can be alternatively written as 珈琲. This kanji usage is occasionally employed by coffee manufacturers or coffee shops for novelty.
Katakana are sometimes used instead of hiragana as furigana to give the pronunciation of a word written in Roman characters, or for a foreign word, which is written as kanji for the meaning, but intended to be pronounced as the original.
Katakana are also sometimes used to indicate words being spoken in a foreign or otherwise unusual accent, by foreign characters, robots, etc. For example, in a manga, the speech of a foreign character or a robot may be represented by コンニチワ konnichiwa ("hello") instead of the more usual hiragana こんにちは.
Katakana are also used to indicate the on'yomi (Chinese-derived readings) of a kanji in a kanji dictionary.
Some Japanese personal names are written in katakana. This was more common in the past, hence elderly women often have katakana names.
It is very common to write words with difficult-to-read kanji in katakana. This phenomenon is often seen with medical terminology. For example, in the word 皮膚科 hifuka ("dermatology"), the second kanji, 膚, is considered difficult to read, and thus the word hifuka is commonly written 皮フ科 or ヒフ科, mixing kanji and katakana. Similarly, the difficult-to-read kanji such as 癌 gan ("cancer") are often written in katakana or hiragana.
Katakana is also used for traditional musical notations, as in the Tozan-ryū of shakuhachi, and in sankyoku ensembles with koto, shamisen, and shakuhachi.
Foreign phrases are sometimes transliterated with a space separating the words, called a nakaguro (中黒?) (middle dot). When it is assumed that the reader knows the separate gairaigo words in the phrase, the middle dot is omitted. For example, the phrase コンピュータゲーム konpyūta gēmu ("computer game") contains two well-known gairaigo, and therefore is not written with a middle dot.
Katakana spelling differs slightly from hiragana. While hiragana spells long vowels with the addition of a second vowel kana, katakana usually uses a vowel extender mark called a chōon. This is a short line following the direction of the text, horizontal for yokogaki (horizontal text), and vertical for tategaki (vertical text). It is generally used in foreign loanwords; long vowels in katakana words of Japanese origin are usually spelled as they would be in hiragana. There are exceptions, such as ローソク (蝋燭 rōsoku "candle") or ケータイ(携帯 kētai "mobile phone").
A small tsu (ッ) called a sokuon indicates that the following consonant is geminate; this is represented in rōmaji by doubling the consonant that follows the tsu. For example, "bed" is represented in katakana as ベッド (beddo). The sokuon may also be used to approximate a non-native sound; Bach is written バッハ (Bahha); Mach as マッハ (Mahha).
Foreign sounds can be difficult to express in Japanese, resulting in spellings such as フルシチョフ Furushichofu (Khrushchev), アリー・ハーメネイー Arī Hāmeneī (Ali Khamenei) and イツハク・パールマン Itsuhaku Pāruman or イツァーク・パールマン Itsāku Pāruman (Itzhak Perlman).
Notes
1. ^ a b c These now-obsolete katakana appeared in some textbooks as early as 1873 (Meiji 6), but never became widespread.
2. ^ In modern times, ウォ ("wo") is used as the representation of a "wo" sound instead. The katakana version of the wo kana, ヲ, is primarily used, albeit rarely, to represent the particle を in katakana. The particle is commonly pronounced the same as the o kana.
3. ^ a b c d e These kana are primarily used for indicating a voiced consonant in the middle of a compound word and can never begin a word. Rarely used in katakana.
History of Hiragana!
Hiragana developed from man'yōgana, Chinese characters used for their pronunciations, a practice which started in the 5th century. The oldest example of Man'yōgana is Inariyama Sword which is an iron sword excavated at the Inariyama Kofun in 1968. This sword is thought to be made in year of 辛亥年(which is A.D. 471 in commonly accepted theory). The forms of the hiragana originate from the cursive script style of Chinese calligraphy. The figure below shows the derivation of hiragana from manyōgana via cursive script. The upper part shows the character in the regular script form, the center character in red shows the cursive script form of the character, and the bottom shows the equivalent hiragana.
When they were first developed, hiragana were not accepted by everyone. Many felt that the language of the educated was still Chinese. Historically, in Japan, the regular script (kaisho) form of the characters was used by men and called otokode (男手?), "men's writing", while the cursive script (sōsho) form of the kanji was used by women. Thus hiragana first gained popularity among women, who were generally not allowed access to the same levels of education as men. From this comes the alternative name of onnade (女手?) "women's writing". For example, The Tale of Genji and other early novels by female authors used hiragana extensively or exclusively.
Male authors came to write literature using hiragana. Hiragana was used for unofficial writing such as personal letters, while katakana and Chinese were used for official documents. In modern times, the usage of hiragana has become mixed with katakana writing. Katakana is now relegated to special uses such as recently borrowed words (i.e., since the 19th century), names in transliteration, the names of animals, in telegrams, and for emphasis.
Originally, all syllables had more than one hiragana. In 1900, the system was simplified so each syllable had only one hiragana. Other hiragana are known as hentaigana (変体仮名?)
The pangram poem Iroha-uta ("ABC song/poem"), which dates to the 10th century, uses every hiragana once (except n ん, which was just a variant of む before Muromachi era).
When they were first developed, hiragana were not accepted by everyone. Many felt that the language of the educated was still Chinese. Historically, in Japan, the regular script (kaisho) form of the characters was used by men and called otokode (男手?), "men's writing", while the cursive script (sōsho) form of the kanji was used by women. Thus hiragana first gained popularity among women, who were generally not allowed access to the same levels of education as men. From this comes the alternative name of onnade (女手?) "women's writing". For example, The Tale of Genji and other early novels by female authors used hiragana extensively or exclusively.
Male authors came to write literature using hiragana. Hiragana was used for unofficial writing such as personal letters, while katakana and Chinese were used for official documents. In modern times, the usage of hiragana has become mixed with katakana writing. Katakana is now relegated to special uses such as recently borrowed words (i.e., since the 19th century), names in transliteration, the names of animals, in telegrams, and for emphasis.
Originally, all syllables had more than one hiragana. In 1900, the system was simplified so each syllable had only one hiragana. Other hiragana are known as hentaigana (変体仮名?)
The pangram poem Iroha-uta ("ABC song/poem"), which dates to the 10th century, uses every hiragana once (except n ん, which was just a variant of む before Muromachi era).
Thursday, June 3, 2010
Easy Learning How To Write Japanese Letter! (Hiragana)
LESSON 1
HIRAGANA
Hiragana consists of a basic set of characters: five singular vowels, 39 distinct consonant-vowel unions and one singular consonant. Additionally, を wo is included (although pronounced the same as vowel お o, [o]), bringing up the total count of common-use characters to 46.
These basic characters can be modified in various ways. By adding a dakuten marker ( ゛), a voiceless consonant is turned into a voiced consonant: k→g, s→z, t→d, and h→b. Hiragana beginning with an h can also add a handakuten marker ( ゜) changing the h to a p.
A small version of the hiragana for ya, yu or yo (ゃ, ゅ or ょ respectively) may be added to hiragana ending in i. This changes the i vowel sound to a glide (palatalization) to a, u or o. Addition of the small y kana is called yōon.
A small tsu っ, called a sokuon, indicates that the following consonant is geminated (doubled). For example, compare さか saka "hill" with さっか sakka "author". It also sometimes appears at the end of utterances, where it denotes a glottal stop. However, it cannot be used to double the na, ni, nu, ne, no syllables' consonants – to double them, the singular n (ん) is added in front of the syllable. For example さんにん sannin "three people".
Hiragana usually spells long vowels with the addition of a second vowel kana. The chōon (long vowel mark) (ー) used in katakana is rarely used with hiragana, for example in the word らーめん, rāmen, but this usage is considered non-standard. In informal writing, small versions of the five vowel kana are sometimes used to represent trailing off sounds (はぁ hā, ねぇ nē).
EXAMPLES:
Spelling Rules
In the middle of words, the g sound (normally [ɡ]) often turns into a velar nasal [ŋ] and less often (although increasing recently) into the velar fricative [ɣ]. An exception to this is numerals; 15 juugo is considered to be one word, but is pronounced as if it was juu and go stacked end to end: [d͡ʑu͍ːɡo].
Additionally, the j sound (normally [d͡ʑ]) can be pronounced [ʑ] in the middle of words. For example すうじ suuji [su͍ːʑi] 'number'.
The singular n is pronounced [n] before t, ch, ts, n, r, z, j and d, [m] before m, b and p, [ŋ] before k and g, [ɴ] at the end of utterances, [ũ͍] before vowels, palatal approximants (y), consonants s, sh, h, f and w, and finally [ĩ] after the vowel i if another vowel, palatal approximant or consonant s, sh, h, f or w follows.
In kanji readings, the diphthongs ou and ei are today usually pronounced [oː] (long o) and [eː] (long e) respectively. For example とうきょう toukyou is pronounced [toːkʲoː] 'Tokyo', and せんせい sensei is [seũ͍seː] 'teacher'. However, とう tou is pronounced [tou͍] 'to inquire', because the o and u are considered distinct, u being the infinitive verb ending. Similarly, している shiteiru is pronounced [ɕiteiɾu͍] 'is doing'.
For a more thorough discussion on the sounds of Japanese, please refer to Japanese phonology.
With a few exceptions for sentence particles は, を, and へ (pronounced as wa, o, and e), and a few other arbitrary rules, Japanese is phonemically orthographic. This has not always been the case: a previous system of spelling, now referred to as historical kana usage, had many spelling rules; the exceptions in modern usage are the legacy of that system. The exact spelling rules are referred to as kanazukai (仮名遣い?).
There are two hiragana pronounced ji (じ and ぢ) and two hiragana pronounced zu (ず and づ). These pairs are not interchangeable. Usually, ji is written as じ and zu is written as ず. There are some exceptions. If the first two syllables of a word consist of one syllable without a dakuten and the same syllable with a dakuten, the same hiragana is used to write the sounds. For example chijimeru ('to boil down' or 'to shrink') is spelled ちぢめる and tsuzuku ('to continue') is つづく. For compound words where the dakuten reflects rendaku voicing, the original hiragana is used. For example, chi (血 'blood') is spelled ち in plain hiragana. When 鼻 hana ('nose') and 血 chi ('blood') combine to make hanaji 鼻血 'nose bleed'), the sound of 血 changes from chi to ji. So hanaji is spelled はなぢ according to ち: the basic hiragana used to transcribe 血. Similarly, tsukau (使う/遣う; 'to use') is spelled つかう in hiragana, so kanazukai (仮名遣い; 'kana use', or 'kana orthography') is spelled かなづかい in hiragana.
However, this does not apply when kanji are used phonetically to write words which do not relate directly to the meaning of the kanji (see also ateji). The Japanese word for 'lightning', for example, is inazuma (稲妻). The 稲 component means 'rice plant', is written いな in hiragana and is pronounced: ina. The 妻 component means 'wife' and is pronounced tsuma (つま) when written in isolation—or frequently as zuma (ずま) when it features after another syllable. Neither of these components have anything to do with 'lightning', but together they do when they compose the word for 'lightning'. In this case, the default spelling in hiragana いなずま rather than いなづま is used.
Officially, ぢ and づ do not occur word-initially pursuant to modern spelling rules. There were words such as ぢばん jiban 'ground' in the historical kana usage, but they were unified under じ in the modern kana usage in 1946, so today it is spelled exclusively じばん. However, づら zura 'wig' (from かつら katsura) and づけ zuke (a sushi term for lean tuna soaked in soy sause) are examples of word-initial づ today. Some people write the word for hemorrhoids as ぢ (normally じ) for the sake of emphasis.
No standard Japanese words begin with the kana ん (n). This is the basis of the word game shiritori. ん n is normally treated as its own syllable and is separate from the other n-based kana (na, ni etc.). A notable exception to this[clarification needed] is the colloquial negative verb conjugation; for example わからない wakaranai meaning "[I] don't understand" is rendered as わからん wakaran. It is however not a contraction of the former, but instead comes from the classic negative verb conjugation ぬ nu (わからぬ wakaranu).
ん is sometimes directly followed by a vowel (a, i, u, e or o) or a palatal approximant (ya, yu or yo). These are clearly distinct from the na, ni etc. syllables, and there are minimal pairs such as きんえん kin'en 'smoking forbidden', きねん kinen 'commemoration', きんねん kinnen 'recent years'. In Hepburn romanization, they are distinguished with an apostrophe, but not all romanization methods make the distinction. For example past prime minister Junichiro Koizumi's first name is actually じゅんいちろう Jun'ichirō pronounced [d͡ʑu͍ũ͍it͡ɕiɾoː]
There are a few hiragana which are rarely used. ゐ wi and ゑwe are obsolete. ゔ vu is a modern addition used to represent the /v/ sound in foreign languages such as English, but since Japanese from a phonological standpoint does not have a /v/ sound, it is pronounced as /b/ and mostly serves as a more accurate indicator of a word's pronunciation in its original language. However, it is rarely seen because loanwords and transliterated words are usually written in katakana, where the corresponding character would be written as ヴ. ぢゃ, ぢゅ, ぢょ for ja/ju/jo are theoretically possible in rendaku, but are practically never used. For example 日本中 'throughout Japan' could be written にほんぢゅう, but is practically always にほんじゅう.
The みゅ myu kana is extremely rare in originally Japanese words; linguist Haruhiko Kindaichi raises the example of the Japanese family name Omamyūda (小豆生田) and claims it is the only occurrence amongst pure Japanese words. Its katakana counterpart is used in many loanwords, however.
HIRAGANA
Hiragana consists of a basic set of characters: five singular vowels, 39 distinct consonant-vowel unions and one singular consonant. Additionally, を wo is included (although pronounced the same as vowel お o, [o]), bringing up the total count of common-use characters to 46.
These basic characters can be modified in various ways. By adding a dakuten marker ( ゛), a voiceless consonant is turned into a voiced consonant: k→g, s→z, t→d, and h→b. Hiragana beginning with an h can also add a handakuten marker ( ゜) changing the h to a p.
A small version of the hiragana for ya, yu or yo (ゃ, ゅ or ょ respectively) may be added to hiragana ending in i. This changes the i vowel sound to a glide (palatalization) to a, u or o. Addition of the small y kana is called yōon.
A small tsu っ, called a sokuon, indicates that the following consonant is geminated (doubled). For example, compare さか saka "hill" with さっか sakka "author". It also sometimes appears at the end of utterances, where it denotes a glottal stop. However, it cannot be used to double the na, ni, nu, ne, no syllables' consonants – to double them, the singular n (ん) is added in front of the syllable. For example さんにん sannin "three people".
Hiragana usually spells long vowels with the addition of a second vowel kana. The chōon (long vowel mark) (ー) used in katakana is rarely used with hiragana, for example in the word らーめん, rāmen, but this usage is considered non-standard. In informal writing, small versions of the five vowel kana are sometimes used to represent trailing off sounds (はぁ hā, ねぇ nē).
EXAMPLES:
Spelling Rules
In the middle of words, the g sound (normally [ɡ]) often turns into a velar nasal [ŋ] and less often (although increasing recently) into the velar fricative [ɣ]. An exception to this is numerals; 15 juugo is considered to be one word, but is pronounced as if it was juu and go stacked end to end: [d͡ʑu͍ːɡo].
Additionally, the j sound (normally [d͡ʑ]) can be pronounced [ʑ] in the middle of words. For example すうじ suuji [su͍ːʑi] 'number'.
The singular n is pronounced [n] before t, ch, ts, n, r, z, j and d, [m] before m, b and p, [ŋ] before k and g, [ɴ] at the end of utterances, [ũ͍] before vowels, palatal approximants (y), consonants s, sh, h, f and w, and finally [ĩ] after the vowel i if another vowel, palatal approximant or consonant s, sh, h, f or w follows.
In kanji readings, the diphthongs ou and ei are today usually pronounced [oː] (long o) and [eː] (long e) respectively. For example とうきょう toukyou is pronounced [toːkʲoː] 'Tokyo', and せんせい sensei is [seũ͍seː] 'teacher'. However, とう tou is pronounced [tou͍] 'to inquire', because the o and u are considered distinct, u being the infinitive verb ending. Similarly, している shiteiru is pronounced [ɕiteiɾu͍] 'is doing'.
For a more thorough discussion on the sounds of Japanese, please refer to Japanese phonology.
With a few exceptions for sentence particles は, を, and へ (pronounced as wa, o, and e), and a few other arbitrary rules, Japanese is phonemically orthographic. This has not always been the case: a previous system of spelling, now referred to as historical kana usage, had many spelling rules; the exceptions in modern usage are the legacy of that system. The exact spelling rules are referred to as kanazukai (仮名遣い?).
There are two hiragana pronounced ji (じ and ぢ) and two hiragana pronounced zu (ず and づ). These pairs are not interchangeable. Usually, ji is written as じ and zu is written as ず. There are some exceptions. If the first two syllables of a word consist of one syllable without a dakuten and the same syllable with a dakuten, the same hiragana is used to write the sounds. For example chijimeru ('to boil down' or 'to shrink') is spelled ちぢめる and tsuzuku ('to continue') is つづく. For compound words where the dakuten reflects rendaku voicing, the original hiragana is used. For example, chi (血 'blood') is spelled ち in plain hiragana. When 鼻 hana ('nose') and 血 chi ('blood') combine to make hanaji 鼻血 'nose bleed'), the sound of 血 changes from chi to ji. So hanaji is spelled はなぢ according to ち: the basic hiragana used to transcribe 血. Similarly, tsukau (使う/遣う; 'to use') is spelled つかう in hiragana, so kanazukai (仮名遣い; 'kana use', or 'kana orthography') is spelled かなづかい in hiragana.
However, this does not apply when kanji are used phonetically to write words which do not relate directly to the meaning of the kanji (see also ateji). The Japanese word for 'lightning', for example, is inazuma (稲妻). The 稲 component means 'rice plant', is written いな in hiragana and is pronounced: ina. The 妻 component means 'wife' and is pronounced tsuma (つま) when written in isolation—or frequently as zuma (ずま) when it features after another syllable. Neither of these components have anything to do with 'lightning', but together they do when they compose the word for 'lightning'. In this case, the default spelling in hiragana いなずま rather than いなづま is used.
Officially, ぢ and づ do not occur word-initially pursuant to modern spelling rules. There were words such as ぢばん jiban 'ground' in the historical kana usage, but they were unified under じ in the modern kana usage in 1946, so today it is spelled exclusively じばん. However, づら zura 'wig' (from かつら katsura) and づけ zuke (a sushi term for lean tuna soaked in soy sause) are examples of word-initial づ today. Some people write the word for hemorrhoids as ぢ (normally じ) for the sake of emphasis.
No standard Japanese words begin with the kana ん (n). This is the basis of the word game shiritori. ん n is normally treated as its own syllable and is separate from the other n-based kana (na, ni etc.). A notable exception to this[clarification needed] is the colloquial negative verb conjugation; for example わからない wakaranai meaning "[I] don't understand" is rendered as わからん wakaran. It is however not a contraction of the former, but instead comes from the classic negative verb conjugation ぬ nu (わからぬ wakaranu).
ん is sometimes directly followed by a vowel (a, i, u, e or o) or a palatal approximant (ya, yu or yo). These are clearly distinct from the na, ni etc. syllables, and there are minimal pairs such as きんえん kin'en 'smoking forbidden', きねん kinen 'commemoration', きんねん kinnen 'recent years'. In Hepburn romanization, they are distinguished with an apostrophe, but not all romanization methods make the distinction. For example past prime minister Junichiro Koizumi's first name is actually じゅんいちろう Jun'ichirō pronounced [d͡ʑu͍ũ͍it͡ɕiɾoː]
There are a few hiragana which are rarely used. ゐ wi and ゑwe are obsolete. ゔ vu is a modern addition used to represent the /v/ sound in foreign languages such as English, but since Japanese from a phonological standpoint does not have a /v/ sound, it is pronounced as /b/ and mostly serves as a more accurate indicator of a word's pronunciation in its original language. However, it is rarely seen because loanwords and transliterated words are usually written in katakana, where the corresponding character would be written as ヴ. ぢゃ, ぢゅ, ぢょ for ja/ju/jo are theoretically possible in rendaku, but are practically never used. For example 日本中 'throughout Japan' could be written にほんぢゅう, but is practically always にほんじゅう.
The みゅ myu kana is extremely rare in originally Japanese words; linguist Haruhiko Kindaichi raises the example of the Japanese family name Omamyūda (小豆生田) and claims it is the only occurrence amongst pure Japanese words. Its katakana counterpart is used in many loanwords, however.
Subscribe to:
Posts (Atom)